Consejos

4 consejos prácticos si vas a traducir tus materiales de marketing

De casi 8 billones de personas en el mundo, más de la mitad cuenta con acceso a la compra de productos y servicios de negocios internacionales. Para no perder clientes y darle una respuesta a la globalización, es importante que los negocios se dirijan a un target internacional.

Una manera de hacerlo es traduciendo los materiales de marketing a distintos idiomas. Esto permite conectar con la audiencia, independientemente de su localidad geográfica, idioma y cultura. La idea es expandir el alcance para llegar a clientes potenciales que se seleccionen por su interés y accesibilidad, y no por una limitante como el idioma. Expandir el negocio a nivel internacional implica la traducción como uno de los primeros pasos, además de aplicar estrategias de marketing que tenga en cuenta el nuevo alcance.

Sin embargo, la traducción de materiales de marketing es un reto porque la lengua española puede ser difícil de comprender en cuanto a sus modismos, retóricas, referencias, acrónimos, entre otros, que no se deben traducir a otros idiomas de forma literal. La traducción puede cambiar o emitir un significa completamente diferente. Es por ello que se requiere de traductores profesionales para precisar el contenido de marketing y poder relacionarse con otros clientes potenciales.

La idea es que, además de cambiar el idioma, el texto sea capaz de llegar de forma personal a más potenciales clientes. Es decir, con un lenguaje localizado. Los servicios de traducción para textos de marketing trabajan para cumplir este objetivo.

Para conseguir estos resultados, he aquí los siguientes 4 consejos a considerar:

1. Definir la audiencia o Buyer Persona

La creación de contenido se dirige a una audiencia específica. Por lo tanto, es necesario crear el Buyer Persona y analizar su comportamiento en el mercado. Las preguntas a responderse para definir esta audiencia son:

  • ¿Quiénes son los clientes que quiere captar la empresa?
  • ¿A quiénes capta y cuáles son sus necesidades?
  • ¿El contenido satisface esas necesidades? ¿Cómo y por qué?

El Buyer Persona representa al cliente ideal creado a partir de las bases de datos clientes reales. Es una caracterización de los potenciales clientes de acuerdo a los siguientes elementos:

  • Datos demográficos: grupos de edad, sexo y ubicación.
  • Datos generales: estado civil, nivel educativo, rango de ingresos, etc.
  • Motivaciones: necesidades, problemas y expectativas con un producto o servicio.

Con esta información bien definida, se puede ampliar el margen de captación de clientes y producir contenido traducido de calidad, orientado al buyer persona. Una agencia de traducción de Madrid que sea profesional puede ayudar a hacer traducciones que respondan a estos requerimientos.

2. Crear un equipo de traducción profesional

Una vez que se conocen las características de los clientes potenciales, lo primero es crear un equipo de traducción profesional que conozca las tendencias del mercado, expresiones locales donde habitan estos clientes, su cultura e intereses predominantes. Lo ideal es un traductor nativo que cumpla con esta función y tenga experiencia en:

  • Comprensión profunda de la temática del negocio, productos, servicios y técnicas de marketing.
  • Redacción de contenido sobre negocios con un tono y estilo acorde a la marca.
  • Creatividad y habilidad para adaptar el contenido a cada tipo de audiencia.

Una traducción ejecutada con un traductor online no siempre es suficiente para lograr los objetivos del marketing digital. Los regionalismos y el conocimiento en SEO son fundamentales al momento de hacer una adaptación al texto que sea adecuada al target.

3. Guía de estilo para la traducción

Muchas veces el contenido pierde la esencia cuando son traducidos. Para evitarlo, la creación de una guía de estilo para la traducción garantiza el uso de un formato homogéneo, un tono adecuado y la terminología específica que requiere el sector. Así, se mantiene la esencia y coherencia del mensaje al ser traducidos, lo cual mejora la comunicación y calidad del contenido.

4. Redactar el contenido acorde al idioma

Una mala traducción podría confundir lo que se quiere decir en el contenido. El profesional en traducción de materiales de marketing debe transmitir los mensajes de forma clara y precisa a la audiencia en función de idioma, cultura, expresiones, contexto, entre otros. Es la única manera de evitar cambiar el significado de los mensajes.

Cabe destacar que las palabras claves y las técnicas SEO en el contenido deben mantenerse y construirse en el idioma a utilizar. Las agencias de traducción son expertos en español, inglés, portugués, ruso, alemán, italiano y francés, principalmente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba